Greco

Cerca un argomento

A Ciro è annunciato l’arrivo di una delegazione indiana

Autore

Senofonte

Libro

γραφίς

La versione inizia con:

Ἐξέτασιν δέ ποτε πάντων τοῦ Κύρου ποιουμένου…

La versione termina con:

…κατ’οὐρὰν ἑκάστη τῆς ἔμπροσθεν εἵποντο

Traduzione

Mentre Ciro un giorno passava in rassegna e disponeva tutti i soldati (letteralmente faceva la rassegna e la disposizione di tutti in armi), giunse un messaggero da parte di Ciassare, dicendo che era giunta una delegazione di Indiani: “Chiede1 dunque che tu parta il più velocemente possibile”.

“Ti porto inoltre” disse il messaggero “anche una bellissima veste da parte di Ciassare; voleva infatti che tu ti presentassi il più splendidamente e sontuosamente possibile, poiché gli Indiani osserveranno in che modo arrivi”.

Avendo sentito queste cose, Ciro ordinò al tassiarco del primo schieramento di mettersi in testa e di condurre i soldati in fila per uno tenendosi sulla destra e di comunicare al secondo tassiarco la stessa cosa e di trasmettere queste indicazioni a tutti (letteralmente ordinò al tassiarco che era schierato per primo di mettersi in testa conducendo lo schieramento in fila per uno e tenendosi sulla destra e ordinò di comunicare al secondo questa stessa cosa e ordinò di dare così attraverso tutti).

Quelli, obbedendo, da un lato davano velocemente l’ordine, dall’altro eseguivano velocemente le cose che venivano ordinate; e in poco tempo la testa dell’esercito fu di trecento uomini (tanti infatti erano i tassiarchi) e il fianco di cento.

Dopo che si furono disposti, ordinò che lo seguissero con lo stesso andamento (letteralmente come egli stesso li guidasse); e subito li conduceva a passo spedito (letteralmente correndo velocemente).

Tuttavia, dopo che si fu reso conto che la strada che portava alla reggia era troppo stretta perché tutti quelli in testa passassero, avendo ordinato che il primo reparto di mille uomini lo seguisse in formazione e che il secondo proseguisse in coda a questo e così per tutto il resto dell’esercito, egli stesso li guidava senza fermarsi, mentre gli altri reparti di mille uomini lo seguivano, ciascuno in coda a quello davanti.

1 Anche se nel testo greco la frase non è tra virgolette, si tratta comunque di un discorso diretto (cioè il messaggero sta parlando direttamente a Ciro).