Greco

Cerca un argomento

Esercizio I, pagina 121 (Gymnasion 1)

Soluzione dell’esercizio I a pagina 121 del libro Gymnasion 1.

Per questo esercizio puoi consultare lo schema sul genitivo assoluto:

ἐγγὺς ὄντος τοῦ πολέμου

Essendo vicina1 la guerra / Poiché la guerra è vicina2

ἐγγὺς οὔσης τῆς νυκτός

Essendo vicina la notte / Poiché la notte è vicina

ἐγγὺς ὄντων τῶν πολεμίων

Essendo vicini i nemici / Poiché i nemici sono vicini

ἐγγὺς οὐσῶν τῶν νεῶν

Essendo vicine le navi / Poiché le navi sono vicine

σπουδαίου ὄντος τοῦ μαθητοῦ

Essendo lo scolaro diligente / Poiché lo scolaro è diligente

χαλεπῆς οὔσης τῆς μάχης

Essendo la battaglia ardua / Poiché la battaglia è ardua

δικαίων ὄντων τῶν θεῶν

Essendo gli dei giusti / Poiché gli dei sono giusti

ἀνδρείων ὄντων τῶν στρατιωτῶν

Essendo i soldati coraggiosi / Poiché i soldati sono coraggiosi

πλησιαζόντων τῶν βαρβάρων

Avvicinandosi i barbari / Poiché i barbari si avvicinano

μαχομένων τῶν στρατιωτῶν

Combattendo i soldati / Poiché i soldati combattono

βασιλεύοντος Κύρου

Regnando Ciro / Poiché Ciro regna 

λέγοντος τοῦ ῥήτορος

Parlando l’oratore / Poiché l’oratore parla

φευγόντων τῶν πολεμίων

Fuggendo i nemici / Poiché i nemici fuggono

πολιορκουμένης τῆς πόλεως

Essendo assediata la città / Poiché la città è assediata

ἁλισκομένης τῆς πόλεως

Essendo presa la città / Poiché la città è presa

In teoria ἐγγύς dovrebbe essere tradotto con “vicino” e non con “vicina”, visto che è un avverbio, ma qui e nei genitivi assoluti successivi conviene tradurlo come se fosse un aggettivo, perché in italiano sta meglio.

Oltre che con una proposizione causale, il genitivo assoluto può essere tradotto in forma esplicita con una proposizione temporale (mentre la guerra è vicina) o concessiva (nonostante la guerra sia vicina).