L’articolo greco equivale all’articolo determinativo italiano (il, lo, la, i, gli, le) e ha lo stesso genere, numero e caso del nome a cui è legato:
In questo caso l’articolo ὁ è maschile, singolare e al nominativo, esattamente come il nome μύθος.
Declinazione dell’articolo
L’articolo ha una forma per il maschile, una per il femminile e una per il neutro. Si declina in questo modo:
| N | ὁ | ἡ | τό |
| G | τοῦ | τῆς | τοῦ |
| D | τῷ | τῇ | τῷ |
| A | τόν | τήν | τό |
| V | – | – | – |
| N | οἱ | αἱ | τά |
| G | τῶν | τῶν | τῶν |
| D | τοῖς | ταῖς | τοῖς |
| A | τούς | τάς | τά |
| V | – | – | – |
| N-A-V | τώ | τά | τώ |
| G-D | τοῖν | ταῖν | τοῖν |
Spesso vengono usate anche per il duale femminile le forme τώ e τοῖν.
Usi particolari dell’articolo
Se l’articolo è accompagnato dalle particelle μέν e δέ in correlazione oppure dalla sola particella δέ, si traduce con un pronome dimostrativo:
| οἱ μέν…οἱ δέ | → | Questi…quelli |
| ὁ δέ | → | Quello |
In entrambi i casi l’articolo non è legato ad alcun nome, ma solo alle particelle.
Inoltre, un aggettivo preceduto da un articolo talvolta assume il significato di un nome:
| πόλλοι | → | Molti |
| οἱ πόλλοι | → | La moltitudine |
Attenzione
Se un nome non è preceduto dall’articolo, lo traduciamo mettendogli davanti l’articolo indeterminativo:
| ὁ μύθος | → | Il racconto |
| μύθος | → | Un racconto |
Il vocativo dell’articolo non esiste e al suo posto si usa l’interiezione ὦ (che significa “o…”):